2009年11月16日
【食べ物】「Au Temps Jadis」
今日紹介するのはガレットと呼ばれる、小麦粉ではなく、そば粉を使った
フランス、ブルターニュ地方の郷土料理です。
「Au Temps Jadis」は渋谷駅と原宿駅のほぼ中間地点に位置する、
有名なお店なので知っている方も多いかもしれません。
投稿者 シカゴ : 12:00
2009年10月29日
【生活】秋といえば○○ シカゴ編
秋…衣替えの季節…
ということで、少し前に、思い立って3年半ぶりに携帯を買い換えました。
投稿者 シカゴ : 12:00
2009年9月24日
【TV・ラジオ】エミー賞授賞式
みなさまシルバー・ウィークはどのように過ごされましたか?
お盆に続き、連休明けの更新となった私はといいますと、
またまた長野の実家に帰ってきました。
そのため、特にこれといったことはないのですが
今回の連休中には、注目の受賞レースがふたつあったのではないかと思います。
何でしょうか?
投稿者 シカゴ : 12:00
2009年9月 4日
【生活】住まいの条件
先日、といっても少し前になりますが、
友達の部屋探しの手伝いをしました。
投稿者 シカゴ : 12:00
2009年8月17日
【生活】帰省
お盆ということで、週末を利用して長野に帰省してきました。
投稿者 シカゴ : 00:00
2009年7月21日
【本】「日本人なら必ず誤訳する英文」
英語の勉強が昔からすきで、英語に関する本を見ると
ついつい手に取ってしまうのですが、
最近のお薦めは「日本人なら必ず誤訳する英文」です。
著者は、1000万部を越える世界的なベストセラー小説
「ダ・ヴィンチ・コード」や5月に映画も公開され話題となった
「天使と悪魔」の翻訳をした越前敏弥さんという方です。
日本で指折り数えるミステリー翻訳家として活躍する一方で、
予備校や翻訳学校でも教えてきた経験豊富な彼だからこそ知る、
まさしくタイトル通りの「日本人なら必ず誤訳する英文」の例が、詳しく解説されていきます。これは、日本最大手の翻訳学校で人気の講座であったというだけあって、
簡単な英文なのに奥が深く、本当に勉強になり、訳すという作業を楽しめます。
実のところ、私はこの本に出会うまで越前さんのことを知らず、
「ダ・ヴィンチ・コード」も「天使と悪魔」も読んだことがなかったのですが、
この本がきっかけで彼が翻訳したものに興味が湧き、
「天使と悪魔」をところどころ原書と比べながら読んでみました。
(映画の字幕を担当したのが、戸田奈津子さんだったのでこちらは
どうなるものかと映画もみたのですが、かなり脚色が加えられていたので
比較は失敗に終わりました…)
そして、そんなことをしながら思ったのが、
「天使と悪魔」でも「ダ・ヴィンチ・コード」でも、
何か一つの本を教材にした翻訳教室が、例え単発でも開かれたらいいのに!ということです。
ミステリーというのは、状況説明が多かったり、専門知識が必要だったりと
翻訳を勉強するのには適したジャンルとは言えないかもしれませんが、
越前さんが翻訳をするにあたって注意したり工夫した点などを交えて、
誤訳しがちな部分の解説をしていってくれたら、実践的であり、かつ、
翻訳に対する好奇心も満たしてくれるのではないかと思います。
実際、日本語版では、章の区切りを原作と変えている部分もあるなど、
ただ英語を日本語に訳すだけではない“翻訳”の醍醐味にも触れられるのではないでしょうか。
さらに欲を言えば、この教室を書籍化する際には、戸田奈津子さんと
越前さんの対談も追加で掲載できたら最高です!
担当は、シカゴでした。
![]()
投稿者 シカゴ : 12:00
2009年6月30日
【映画】映喫
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
6月19日(金)
PM9:30 TOHOシネマズ 六本木ヒルズ集合
PM9:45 ホットドッグを購入
PM9:55〜 ターミネーター4上映開始
「3ってどんなストーリーだったっけ?」
と復習をせずに4に挑んだことをやや後悔
休むこと20分、
AM0:20〜 スタートレック上映開始
ターミネーターに引き続き、またまた、
未来に過去にと振り回されて
そろそろ頭が疲れてきました…
外の空気を吸いに外へ、
AM3:00〜 愛を読むひと
最後は、静かに物語に浸れる映画をチョイス
映画のずしりとした重みと重いまぶたでいい感じのだるさに
爽快な朝に迎えられ満足感に満たされながら、徹夜明けの人々で
溢れる街へ
お吸い物とお寿司で空いた小腹も満たし、
AM7:00 帰宅
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
投稿者 シカゴ : 12:00

